lunes, 13 de junio de 2011

Una francesa en Madrid


Portada del libro

La editorial Calman Levy ha publicado las impresiones de una francesa que vive en Madrid desde hace una decena de años con el título La vida de una pintada en Madrid (La vie d’une pintade à Madrid). La autora Cécile Thibaud, periodista de profesión ha intentado recoger diferentes aspectos de la vida cotidiana madrileña pero se ha centrado en las pintadas. Cuando vi por primera vez el título pensé, qué interesante, porque a lo mejor esa denominación “pintada” corresponde a lo que en español sería cotorra o loro. Pero para mi decepción el uso de la palabra pintada se ajusta a las exigencias del guión o más bien de la colección. El libro forma parte de una colección donde las mujeres (o pintadas) de diferentes ciudades del mundo son descritas. Porque de lo que trata el libro es explicar cómo son las madrileñas aunque para eso haya que hablar de estereotipos. En muchos casos ha conseguido salir del estereotipo intentando mostrar dos tipos de pijas por ejemplo. Se puede ver que en bastantes casos ha intentado conservar la objetividad salpicada de sus impresiones y experiencias personales. La pena es que en algunos temas “delicados” no se ha tomado el tiempo de analizarlos y se ha dejado convencer por los “nacionalismos”. ¿Qué las corridas no están de moda? ¿qué los jóvenes no siguen esas tradiciones ancestrales? Y como explica la autora que este año la Feria de San Isidro esté al completo y que nunca haya habido tanto seguimiento taurino. Porque muchos estamos contra la ley catalana.  Y ¿desde cuándo los pinchos son de origen vasco? De verdad, que es lo que me faltaba por oír. Y encima los escribe con la grafía vasca.
Personalmente, como madrileña, me he sentido retratada en varias ocasiones y me he sorprendido riendo de alguna situación que para un extranjero es cómica.
Lo que me llama la atención es que la mayoría de amigas de la autora que la han ayudado a completar el libro poseen un ático y son blogueuses (aunque ¿quién no lo es en nuestros días?).
Desde un punto de vista editorial estoy un poco decepcionada de haber encontrado faltas de ortografía en las palabras españolas (puro y salmorejo) y que algunos párrafos estén justificados y otros no. Sea la culpa de la editorial o de la autora es una lástima porque le quita categoría al libro.

Le agradezco a esta francesa exiliada en Madrid que haya hecho darme cuenta del significado de los diminutivos de muchas palabras. Pero sobre todo le agradezco el buen rato que he pasado leyendo el libro. Aunque esta entrada del blog parezca una crítica regular, es un libro que he disfrutado leyendo y que os recomiendo a pesar de los inconvenientes citados más arriba.

2 comentarios:

  1. Je ne suis guère étonnée par ce que vous racontez, chère Terry. Je vois tout à fait le genre de livre...De plus, la moutarde me monte au nez avec ce titre "pintade". Un mot assez misogyne, un rien méprisant, mais peut-être que l'auteur est effectivement une "pintade" elle-même qui se croit follement "tendance". Il est vrai que dans un certain milieu français qui se veut "intello" et autres appellations du genre, tout ce qui touche à la vie ailleurs, et surtout en Espagne, est à la mode...qu'importe l'écriture ! Le lirais-je? le lirais-je pas? Mystère !! Fred

    ResponderEliminar
  2. Chère Fred,
    merci pour votre message. Il y a quand même des passages intéressantes dans le livre que tout français ayant visité l'Espagne ou tout espagnol habitant en France reconnaîtront.Toute fois dites-nous votre avis si vous le lisez...

    ResponderEliminar